Français
Déconnecté - connexion
Des traducteurs qui parlent la langue de votre entreprise
FAQ
Les questions que l’on nous pose le plus souvent et leurs réponses.
• Je reçois des clients français, pouvez-vous venir traduire nos négociations ?
Non. Nous exerçons le métier de traducteur qui consiste à traduire des documents écrits. Le travail que vous demandez est celui d’un interprète qui se consacre à traduire des interventions orales. Ces deux approches sont très différentes et, ne pouvant garantir un interprétariat de qualité, nous laissons ce travail à ceux qui y sont formés.
• Pourquoi ne traduisez-vous pas personnellement en italien ou en anglais ?
Nous ne traduisons que vers le français car il s’agit de notre langue maternelle et que nous la maîtrisons parfaitement. L’une des règles déontologiques de base du traducteur est d’ailleurs de ne traduire que dans sa langue maternelle. En règle générale, un traducteur ne produira jamais un résultat aussi bon vers une langue étrangère que vers sa langue maternelle. 
C’est pourquoi, lorsque nos clients nous demandent des traductions dans une autre langue, nous faisons appel à des collaborateurs dont c’est la langue maternelle.
• Qui sont ces collaborateurs auxquels vous faites appel ?
Tous nos collaborateurs sont des traducteurs établis depuis plusieurs années, avec lesquels nous avons développé une relation personnelle de longue date, dont nous avons eu l’occasion à de multiples reprises de vérifier les compétences, qui partagent nos normes de qualité et se soumettent à nos démarches qualité (entre autres, relecture par un collègue compétent).
• Pourquoi les traductions professionnelles coûtent-elles si cher alors que des traducteurs automatiques sur Internet sont accessibles gratuitement ?
Si vous désirez écrire une lettre à un cousin ou comprendre le sens global d'un document informatif, vous pouvez sans doute avoir recours aux traducteurs automatiques, mais à part ça… 
Les erreurs grossières, les choix de terminologie inadaptée ou encore les mauvais jeux de mots sont autant de « détails » qui risquent de donner une très mauvaise image de votre société ou de vos produits. Les traductions automatiques sont tellement approximatives qu’elles peuvent déformer les propos de façon telle qu’aux mieux cela rend la compréhension impossible, au pire elles transmettent des contenus erronés ou injurieux.  
La seule personne qui puisse vous mettre à l'abri de ce genre de catastrophe est un traducteur professionnel qui va, en collaborant avec vous, transmettre LE message que vous voulez délivrer de la façon qui vous correspond.  
Une traduction de qualité demande du temps, des qualifications, du sérieux et de nombreux autres savoir-faire. 

• Ai-je intérêt à faire appel à une agence ou à un traducteur freelance comme vous ?
Tout dépend du travail à effectuer et de vos délais. Si vous désirez faire traduire d'énormes volumes dans des délais très courts et/ou dans de nombreuses combinaisons de langues, vous avez intérêt à faire appel à une agence de traduction dont le rôle est de coordonner des projets complexes. 
Par contre, si votre projet peut être traité par notre équipe et nos collaborateurs, en faisant appel à nous, vous réduirez vos coûts et resterez plus proche de la production finale.  
Prenez en considération également que les agences vont remettre votre projet dans les mains d’un ou plusieurs traducteurs dont vous ne connaissez pas la réelle valeur. De plus, un travail compartimenté ne sera pas forcément cohérent. Mieux vaut souvent prendre un peu plus de temps mais obtenir un travail plus harmonieux et de meilleure qualité.  
Enfin, en faisant appel à nous, vous savez que vous pouvez nous joindre même en dehors des heures de bureau et qu’en cas d’urgence nous mettrons tout en œuvre pour vous satisfaire.
• Mes documents sont-ils en sécurité ?
Vos documents sources sont copiés plusieurs fois dès réception. Votre traduction est sauvegardée deux fois sur support externe. Enfin, le respect de la confidentialité est une base de la déontologie du traducteur professionnel.
• Quels modes de paiement acceptez-vous ?
Nous acceptons les paiements par virement bancaire ou Paypal. Sauf mention contraire, les frais sont à la charge du client.
Si vous vous posez d’autres questions, je vous invite à visiter notre blog qui vous apportera sans doute de précieuses informations sur le monde de la traduction ou à nous contacter directement.